==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།
ལེའུ་དང་པོའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པཉྫ་ར་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་པ་ཐ་མ་པ་ཏ་ལ་མུ་ཁ་བནྡྷ་ནཱ་མ་པཉྫི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དྲངས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་རྣམ་པར་གཟུང་བ་གང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཙོ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་མཆོག་རྩོལ་འབྱོར་ལྡན་པ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནི། །དྲང་བའི་ཕྱིར་ན་ཅུང་ཟད་བྱའོ། །མཁའ་དང་བེམས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་
ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་དུ་མེད་པར་ཀུན་དུ་གནས་པའི་དོན་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་དེ་སྙེད་པ་ཀུན་དུ་རིག་ཅིང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དེ་བཞག་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་གཞན་ལ་ཡང་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དེ་ནི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན། དེ་རྣམས་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ཉིད་ཐོག་མར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁའ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །བེམས་པོ་ནི་སྲ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་སའོ། །གསལ་བ་ནི་འཛག་པ་སྟེ་ཆུ་རྣམས་སོ། །གོ་སྐབས་མེད་པ་ནི་དེས་བསྲེགས་པས་ན་གོ་སྐབས་རབ་ཏུ་མི་སྟེར་བ་སྟེ་མེའོ། །གསལ་བྱེད་ནི། མིག་དང་ཡུལ་གྱི་རླུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྦོས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་ནི་སྦོས་བྱེད་མར། །བཤད་དེ། དེ་བཞིན་ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ། །མེ་ནི་གྲགས་འཛིན་མར་བཤད་དེ། །རླུང་ནི་སྨེ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །མཁའ་དང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་ན། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་བལྟ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
第一品口传传承。
第一品口传传承。
印度语：Dakini Vajrapanjara Mahatantrarajasya Pathamapatalamukhabandhanaama Panjika。
藏语：名为《续部之王空行母金刚帐之难解疏释口传传承》。
礼敬薄伽梵金刚空行和所有空行母！礼敬吉祥黑汝嘎！虽以长时智慧引导，然以慈悲摄受者，彼等亦以大主尊，礼敬金刚萨埵！具解脱胜妙勤奋与富饶，礼敬上师莲足！为令空行金刚帐，正直故略作之。空与有身等者，乃是所应成办之
示导者薄伽梵空行母金刚帐之胜义谛，无有分别而普皆存在之义，及一切事物之胜义谛，即是世俗谛，为令普皆存在于一切有情，如是周遍了知且明晰故，以真实摄集之金刚藏而安立之。如《黑汝嘎》中亦云，其周遍存在于坚固与动摇，此于其他宗派中亦是著名之故。五大种乃与生起次第相关联，彼等之习气即是主宰，故彼等最初应宣说。彼等之中，虚空非极明亮故，彼者最初应宣说，虚空乃无有遮障者。有身乃坚硬之自性，即地。明亮乃滴漏，即水。无有空隙乃由彼所焚烧故，不予空隙，即火。明亮之因乃眼与境之风，彼等即变为膨胀母等。如是亦云，膨胀母中说，如是水界山间母，火乃名声执持母，风于黑女极著名。如是等。空与有身之说乃安乐。又于执持天之瑜伽时，彼等应观为生起次第之所依事物，如是宣说。种种金刚

【英语翻译】
Chapter One Oral Transmission.
Chapter One Oral Transmission.
In Indian language: Dakini Vajrapanjara Mahatantrarajasya Pathamapatalamukhabandhanaama Panjika.
In Tibetan: Named "The Difficult Commentary on the King of Tantras, Vajrapanjara of the Dakini, Oral Transmission."
I prostrate to the Bhagavan Vajra Dakini and all Dakinis! I prostrate to glorious Heruka! Although guided by long-lasting wisdom, those who are embraced by compassion, even they, with the great lord, I prostrate to Vajrasattva! Possessing liberation, supreme effort, and abundance, I prostrate to the feet of the Guru! In order to make the Vajrapanjara of the Dakini straightforward, I will briefly compose this. "Space and Body," and so forth, are what should be accomplished.
The Bhagavan Dakini Vajrapanjara, the teacher of the ultimate truth, the meaning that exists without differentiation, and the ultimate truth of all things, which is the conventional truth, exists pervading all beings. Therefore, in order to fully know and clarify this, it is established by the Vajra Essence that truly gathers. As it is also said in Hevajra, it exists pervading the stable and the moving, and it is famous in other schools as well. The five great elements are related to the generation stage, and their imprints are the masters, so they should be spoken of first. Among them, space is not very clear, so it should be spoken of first. Space is without obscuration. Body is the nature of hardness, which is earth. Brightness is dripping, which is water. Without space, because it is burned by it, it does not give space, which is fire. The cause of brightness is the wind of the eye and the object, and they become the swelling mother and so on. Thus it is also said, it is said in the swelling mother, likewise the water realm mountain mother, fire is the fame-holding mother, wind is very famous in the black woman. And so on. The saying of space and body is happiness. Also, when holding the yoga of the deity, they should be regarded as the objects of the basis of the generation stage, as it is said. Various Vajras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་འོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་གནས་ཏེ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གནས་ཁང་ནི་དེའི་གནས་ཁང་སྟེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་དང་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་འོག་མ་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡིད་རོལ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པ་སྟེ་རླུང་ངོ༌། །རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། ས་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སའི་འོག་དང༌།
སའི་སྟེང་དང༌། མཐོ་རིས་དང་བར་སྣང་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཡིད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྐུ་ནི་ས་འོག་གནས་པ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་བཅོམ་ལྡན་བྱས། །ཞེས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། གཅིག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའོ། །མཁའ་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །མངའ་བདག་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག །ཅེས་སོ། །ད་ནི་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། དྲུག་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་ཅེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། །སེམས་དཔའ་དང་ནི་ནོར་བུ་སྟེ། །རིགས་དྲུག་པོར་གསུངས་དེ་རྣམས་ནི། །འདོད་པ་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ན། གང་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བ་ནི། ལྔ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་སེར་མོར་བཤད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་ཏེ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ལྔ་པོར་གསུངས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་འ

【汉语翻译】
ྗེ་等字等等。种种是因为周遍一切有情，以空性之自性即是虚空。四金刚是种种金刚，也是金刚萨埵的处所，是威权的坛城。处所是它的处所，是水的坛城。有情界等字是指，那是其下方的火之坛城。意乐是指，与意一起嬉戏，即是风。宣说了以彼等所依而欢喜，地之下方等字等等，是地之下方，地的上方，天界和中间的虚空等。之后宣说了周遍安住一切世间的差别，宣说了意等字等等，这些会变成天女们，如此空行是心之金刚，地行是语之金刚母，身是安住于地下的母。以嗡啊吽加持成薄伽梵。如是。宣说了身等之事业，一等字等等，一是无二之遍知。二是所取和能取。空性者那是事物和无事物的安乐，如是说，此大智慧即是，周遍安住于一切身，具有二与无二之自性，是自主事物和无事物之主。现在宣说六种姓会变成清净，六和等字，六是指，如此必须宣说六种姓，贪嗔痴，如是誓言，菩萨和珍宝，宣说彼等是六种姓，是极能成办欲求和解脱。如是。如果随顺分别说部和经部，应当观察彼等所行者所作的差别，五和等字，五是五蕴。彼等也是诸天，如此，色蕴变成金刚母，感受说是黄色，想是水之瑜伽母，行是金刚空行母，在识蕴之自性上，安住着无我瑜伽母，宣说了嗔恨等五者。如是。彼等之清净也是诸天女。

【英语翻译】
The word "je" and so on. "Various" is because it pervades all sentient beings, and the nature of emptiness is the sky. The four vajras are various vajras, and also the abode of Vajrasattva, which is the mandala of great power. The abode is its abode, which is the water mandala. The words "sentient realm" and so on refer to the fire mandala below it. "Mental enjoyment" means playing together with the mind, which is wind. It is said that one rejoices with those supports. The words "below the earth" and so on refer to below the earth, above the earth, the heavens, and the intermediate space. Then, the distinction of dwelling everywhere in all worlds is explained. The words "mind" and so on are explained. These will become goddesses. Thus, the sky-goers are the heart's vajra, the earth-goers are the speech's vajra mother, and the body is the mother dwelling below the earth. May the Blessed One be accomplished by Om Ah Hum. Thus. The activities of the body and so on are explained. The word "one" and so on means that one is the non-dual all-knowing. Two are the object and the subject. The emptiness is the bliss of things and non-things. As it is said, this great wisdom is, pervading all bodies, having the nature of two and non-two, being the lord of autonomous things and non-things. Now it is said that the six lineages will become pure. The word "six" and so on means that the six lineages must be declared, such as desire, hatred, and ignorance, as well as vows, bodhisattvas, and jewels. It is said that these are the six lineages, which are very capable of accomplishing desires and liberation. Thus. If one follows the Vaibhashika and Sautrantika schools, one should observe the differences made by those who practice them. The word "five" and so on means that five are the five aggregates. They are also deities. Thus, the form aggregate becomes the Vajra Mother, feeling is said to be yellow, perception is the Water Yogini, formation is the Vajra Dakini, and the Selfless Yogini dwells on the nature of the consciousness aggregate. The five, such as hatred, are declared. Thus. Their purification is also the goddesses.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་གྲོ་མ། །དྲེགས་པ་དེ་བཞིན་སེར་མོ་གསང༌། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཤད་པ། །ཞེ་སྡང་སོགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་གནས་
སྐབས་ནི། དྲུག་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འགོད། །རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དྲེགས་དང་ཆགས་དང་དེ་བཞིན་རིག །བདག་མེད་མར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ནི་སོར་མོར་བཤད། །སྒྲ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ནི་ཟ་ཕོད་མ་རབ་གྲགས། །རེག་བྱ་སྤྱོད་མར་བཤད་དེ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ཡང༌། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་གནས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །མདོ་སྡེ་པའི་གཞུང་ནི་འབྱུང་བ་རྣམ་གཉིས་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ། གཟུགས་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པོ་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ནི་བདེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། འགྲོ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཞི་ཞེས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དང༌། འོག་མིན་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལ། ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་འདི་དག་བཅུ་དགུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་རྣམས་ཉིད། །བཅོ་བརྒྱད་ཁམས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བར་གྱིས། །རང་བཞིན་རྣམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་པ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་མིན་པ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཤེས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཁོང

【汉语翻译】
变成了这样。例如： 嗔恨被称为金刚母， 贪欲是水之瑜伽母， 嫉妒是金刚空行母， 傲慢同样是黄色秘密母， 愚痴金刚等宣说， 嗔恨等完全清净的。 如此说。 色蕴与戏论一起安立为十二处的情况是， 称为六二， 那些也完全分为了天女们， 就像这样： 眼睛上安立愚痴金刚， 形象是嗔恨金刚， 傲慢和贪欲以及智慧， 也应观修无我母。 同样，色是手指， 声是强盗母极著名， 香的味道是僵尸母， 味是食肉母极著名， 触是行母宣说， 空行母是法界。 如此说。 分别说部的十二处的论典也是， 产生和从产生中转变的自性是色处。 对此，随顺他者的观点而安住的这些有情也因为会安住在天人们之中而如是宣说。 经部宗的论典是，两种产生不是真实的， 色和触等是四种， 色、香、味、触是真实的。 那些就是蕴、界和处。 欲界等是安住的自性所宣说， 称为行者， 那也包含在四中。 对此，欲界和色界以及无色界， 三种行者， 与色究竟天等金刚萨埵等四者结合。 色金刚等与戏论一起也宣说了， 对此， 二十一不圆满， 也就是说，十八界， 那些的无生自性和这些十九， 就像这样，根和境以及， 根的识， 宣说为十八界， 瑜伽母们请理解， 自性都是无生的， 不是真实也不是虚假的， 犹如水中的月亮， 希望所有的瑜伽母们都了知。 这样说是十八界完全清净， 蕴和处完全清净。

【英语翻译】
It became like this. For example: Aversion is called Vajra Mother, Desire is the Yogini of Water, Jealousy is Vajra Dakini, Pride is likewise Yellow Secret Mother, Ignorance Vajra etc. are explained, Aversion etc. are completely pure. Thus it is said. The situation of the form aggregate together with elaboration being established as the twelve sources is, Called six two, Those are also completely divided into goddesses, like this: On the eye establish ignorance Vajra, The image is aversion Vajra, Pride and desire as well as wisdom, Also meditate on selflessness mother. Likewise, form is said to be the finger, Sound is the robber mother, very famous, The taste of smell is the zombie mother, Taste is the flesh-eating mother, very famous, Touch is explained as the acting mother, Space-going mother is the realm of Dharma. Thus it is said. The Vaibhashika's doctrine of the twelve sources is also, The nature of arising and transforming from arising is the form source. To this, these beings who abide by following the views of others are also said to abide in the gods. The Sutra Pitaka's doctrine is, the two kinds of arising are not true, Form and touch etc. are four kinds, Form, smell, taste, touch are true. Those are the aggregates, realms and sources. The desire realm etc. are the nature of abiding that is proclaimed, Called the goers, That is also included in the four. To this, the desire realm and the form realm and the formless realm, The three kinds of goers, Combine with Vajrasattva etc. in Akanishta etc. The form Vajra etc. together with elaboration are also proclaimed, To this, Twenty-one is not complete, That is to say, the eighteen realms, The unborn nature of those and these nineteen, Like this, the root and the object itself, And the consciousnesses of the root themselves, Are explained as the eighteen realms, Yoginis, please understand, The natures are all unborn, Not true nor false, Like the moon in the water, May all yoginis know. Saying this is the eighteen realms are completely pure, The aggregates and sources are completely pure.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་དེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཇི་སྙེད་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་ངེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡིས་ནི། །དེའི་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་མཐོང་བས་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དང༌། ལག་པར་འཆང་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆིང་བ་དེ་ལྟར། ཕ་དང་བུ་དང་མར་གནས་གསུངས་པ། ཕ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་དོན་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་བོར་བའོ། །ནང་གི་སེམས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་མོ། །བཙུན་མོ་ཀུན་དང་ཞེས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་ནི་བདེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་པ་ནི། དེར་བརྐྱང་བ་དང༌། བསྐུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཚད་མས་ཤིན་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ན་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཅེས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་འདིས་ནི་བདག་མེད་པའི་དངོས་པོར་ཡང་ངོ༌། །དགྲ་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་ཙམ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །རྒྱུ་ནི་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་མིང་ངོ༌། །གཉིས་པོ་འདི་དག་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་རྡོར་ཇེ་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་
ཡང་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་བྱེད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཡིན་པ་ཉི

【汉语翻译】
应当领会于此。无生之自性即是自性清净。以此必定结合其他众多事物。以完全清净者，因能就近见到其差别而宣说。所谓三界等，其中在欲界，如双双拥抱、手牵手、欢笑、观看等众多因缘束缚众生一样。宣说了父亲、儿子和母亲的处所，即父亲等。对色界所说的是“外境”，即对外境事物的欲望进行亲近享用，并舍弃普遍享用的色。内在的心是无色界，即无二的心识而已。所谓“所有妃女”，是指超脱世间诸神的坛城。法是真实的集合。所谓“从一切”，是指在那里伸展、收缩等行为的事物，因为那没有被量度完全证实，所以这里不提。那些的自性在其他地方也说了，“无我”等。无我，即对人无我，这也能对无我的事物。阿罗汉的自性，宣说了安住于仅仅是行为的事物上的论典。“果”等，果是指入流果等，因为是需要被证实的。因是修习无我等，因为是能产生的。行为本身也不是仅仅是因，行为也是因为能产生智慧而被宣说。“因和”等。行为是名称。这两个各自是为了需要被证实和能证实，所以这里宣说了需要被证实。“需证成证者金刚持”。像这样，入流果等是因修习无我而需要产生的，所以是需要被证实的。那也是能证实的，因为是修习无我的知者。修习无我等不是因，而是需要被证实的，因为是入流等所知

【英语翻译】
It should be understood here. The nature of unborn is self-nature purity. With this, it is certain to combine many other things. The completely pure one is spoken of because it can closely see its differences. The so-called three realms, etc., in which in the desire realm, just as the many causes such as embracing each other, holding hands, laughing, and watching bind sentient beings. The places of father, son, and mother are spoken of, that is, father, etc. What is said to the form realm is "external object", that is, the desire for external objects is closely enjoyed, and the form of general enjoyment is abandoned. The inner mind is the formless realm, that is, the non-dual mind only. The so-called "all the consorts" refers to the mandala of the gods who transcend the world. Dharma is the collection of truths. The so-called "from everything" refers to the things of actions such as stretching and contracting there, because it has not been completely proven by measurement, so it is not mentioned here. The nature of those is also said elsewhere, "no-self", etc. No-self, that is, no-self to a person, this can also be to the things of no-self. The nature of the Arhat, the scriptures that dwell on things that are merely actions are spoken of. "Fruit", etc., fruit refers to the fruit of entering the stream, etc., because it needs to be proven. The cause is to practice no-self, etc., because it can produce it. The action itself is not just the cause, the action is also said to be because it can produce wisdom. "Cause and", etc. Action is a name. These two are each for the need to be proven and the ability to prove, so here it is said that it needs to be proven. "To be proven, the prover, Vajradhara." In this way, the fruit of entering the stream, etc., needs to be produced by practicing no-self, so it needs to be proven. That is also able to prove, because it is the knower of practicing no-self. Practicing no-self, etc., is not the cause, but needs to be proven, because it is known by entering the stream, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཚུལ་ཡང་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོས་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་གཞིའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་སྐྱེད་པ་པོའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དང་བཅས་པའོ། །མ་སྐྱེས་དངོས་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། སོ་སོའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་དང་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་ཙམ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུངས་ལ། འབྲས་བུ་དང་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་རྒྱུ་ཡང་མེ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོའི་ཕྱིར་ནའོ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆ་ཡི་རྣམ་མེད་ཀྱང༌། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུང་དང་འཛིན་པར་ཀུན་དུ་རིག་པ་སྟེ། །དབྱེ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་བ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཚིག་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞིའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གནས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དེའི་ནང་ལས་མ་གཏོགས་པར་སོ་སོའི་བར་གཟུང་བ་མེད་པར་ཧ་ཅང་
ཡང་ཆོས་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འདུ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདིར་ཡང་དོན་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་ལ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བདག་མེད་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། །ཞེས་པའོ། །དབུ་མའི་གཞུང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དངོས་དང

【汉语翻译】
因此之故。成就乃是趋入恒常之果等之生起之作者之故。因此，瑜伽行派之论典亦宣说了有情众生安住之方式，在此也应观察果与因之事物。阿赖耶识，是指所有事物和有情之习气，作为一切之基础，即是阿赖耶。法界，是指生起诸法之我等执着的，具有烦恼之意的识。无生之事物，是指所知事物之自性不可分割之故，对于脱离各自之因的行相识等，没有轮回和我。阿罗汉之状态之果，以及仅仅是因，也是上面所说的，以“因和”等宣说了因和果之行相之解释，果和作用是烟等，以及火等之作用之故，成就和因也是以火和烟等来了解之故。这些应被确立为二者，就像烟等是成就，是应被了解之故。火等也是成就，是作者之故。纵然佛陀自性无有丝毫相，然为颠倒见者，于能取与所取普皆执着，犹如具差别般作分别。
从“有情众生”等，在此仅仅是词句而已。在“有情”等中，有情是器世间之基础。阿赖耶识，是说那处所本身是唯一的缘故。有情世间也从那里面，除了各自之间没有被执取之外，非常
也是法，那是说在法上无我。我的想法，是指这里仅仅是想法而已。这里也是如此认为，有情之界和虚空之界，无论哪个，都宣说了于其他众生执着为我的差别，即“无我我的想法”。中观之论典宣说了众生之所依为何，即事物和

【英语翻译】
Therefore. Accomplishment is the cause of the arising of the fruit of entering the stream, etc. Therefore, the Yogacara school also explains the way in which sentient beings abide, and here too, the objects of cause and effect should be observed. Alaya-vijñana means that the habits of all things and sentient beings are the basis of everything, which is the Alaya. Dharmadhatu means that the consciousness of the mind with afflictions that gives rise to the grasping of the self, etc. of all dharmas. Unborn things mean that the nature of knowable things is indivisible, so for the aspects of consciousness, etc. that are separated from their respective causes, there is no samsara and no self. The fruit of the state of Arhat, and only the cause, is also mentioned above, and the explanation of the aspects of cause and effect is explained by "cause and", etc., and the fruit and action are smoke, etc., and the action of fire, etc., and the accomplishment and cause are also known by fire and smoke, etc. These should be established as two, just as smoke, etc. is the accomplishment, because it should be understood. Fire, etc. is also the accomplishment, because it is the author. Even though the Buddha's nature has no appearance at all, those with inverted views are universally attached to the grasped and the grasper, and they make distinctions as if they have differences.
From "sentient beings" etc., here are only words. Among "sentient beings" etc., sentient beings are the basis of the vessel world. Alaya-vijñana means that the place itself is the only reason. The sentient world also comes from there, except that there is no grasping between each other, very
It is also Dharma, which is said to be selfless in Dharma. My idea means that it is just an idea here. Here too, it is thought that the realm of sentient beings and the realm of space, whichever, all explain the difference of clinging to other beings as me, that is, "selfless my idea". The Madhyamaka treatises explain what the basis of beings is, that is, things and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཅན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤོང་བ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་བཤད་དོ། །རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སྡིག་བཅོམ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དབའ་རླབས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དངོས་པོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་གསུངས་པ། ནང་གི་བདེ་བ་བདེ་རིགས་དང༌། །ཞེས་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་པ། གསང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟག་པའིའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་གིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རབ་མཆོག་པོར་བྱས་པའི་ལྷའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི། ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞེས་པའོ། །བསྡུས་ཏེ་
བསྟན་པ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྡུས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཙམ་མོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེར་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིམ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་སེར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སྐྱོང་བའོ། །སྦོས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་ན་གནས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐམ་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྲྭའི་ཆ་རྣམས་སུའ

【汉语翻译】
“无别”之意即是说，与实有分离是胜义谛，因为世俗谛不是与事物分离的缘故。宣说了近取处的差别。“极乐世界”等，这些阐述了瑜伽士舍弃轮回过患的各个阶段。“无尘”是指生起字母阿等的月轮。“离垢”是指生起字母嘎等的日轮。“无尘”是指金刚。“摧毁罪恶”是指金刚慢。“无波涛”是指三摩地。宣说了安住于普贤事物天瑜伽。“内在的安乐是安乐之源”等。详细阐述了那样的天瑜伽。“秘密”等，其中秘密是指法界极清净自性，要修持黑汝嘎坛城。同样，殊胜是指各别观察智，即莲花舞自在的坛城。同样，喜悦是指平等性智，即金刚太阳。常住是指如镜智，即常恒。一切自性是指精进波罗蜜多，具有波罗蜜多之相的勇士骏马。诸佛真实菩萨，是指事业精进之智，作为士夫的殊胜至上之神。士夫的殊胜是指，唯一的超胜之神。简略地
开示之后，宣说了广说该开示。“五十万”等，简略是指次第而已。广说则是指，按照次第极清晰地显现黑汝嘎坛城的诸神。黄色等是指，在同一次第的四方形坛城中，黄色等四位女神守护着东方等的门户。膨胀母等，安住在自在等的方位，是九坛城之自性。同样，干枯母等是守门母。鲜花母等则是在角落处。

【英语翻译】
The meaning of "without separation" is that separation from reality is the ultimate truth, because the conventional truth is not separate from things. The difference of the near object is explained. "The Land of Bliss," etc., these explain the various stages of the yogi abandoning the faults of samsara. "Without dust" refers to the lunar mandala that arises from the letter A, etc. "Without fault" refers to the solar mandala that arises from the letter Ka, etc. "Without dust" refers to the vajra. "Destroying sins" refers to vajra pride. "Without waves" refers to samadhi. It is said that the substance of Samantabhadra abides in the yoga of the deity. "Inner bliss is the source of bliss," etc. That same yoga of the deity is elaborated. "Secret," etc., wherein secret refers to the extremely pure nature of the Dharmadhatu, this is to be accomplished, the mandala of Heruka. Similarly, supreme refers to discriminating wisdom, the mandala of the Lord of the Lotus Dance. Similarly, joy refers to equality wisdom, the Vajra Sun. "Always abiding" refers to mirror-like wisdom, which is eternal. "All self-nature" refers to the perfection of diligence, the hero supreme steed with the characteristics of perfection. All Buddhas are actual Bodhisattvas, which refers to the wisdom of diligent activity, the deity who has made the distinction of the supreme man. The distinction of the man is that the supreme deity is the only one. Briefly,
After the teaching, it is said that the teaching is explained in detail. "Five hundred thousand," etc., brief refers only to the order. The detailed explanation refers to the deities of the Heruka mandala being manifested extremely clearly according to the order. Yellow, etc., refers to the four goddesses, yellow, etc., in the square mandala of the same order, guarding the gates of the east, etc. Swelling Mother, etc., abide in the directions of Freedom, etc., and are the self-nature of the nine mandalas. Similarly, Dry Mother, etc., are the gatekeepers. Flower Mother, etc., are in the corners.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཕྱག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མོ་དང༌། གར་མཁན་མོ་དང༌། གླུ་མཁན་མོ་དང༌། དེ་རྣམས་ནི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །གླིང་བུ་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་དང༌། རྔེའུ་ཆུང་མ་རྣམས་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་སོ། །སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། །སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལ་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་གམ་མཚུངས། །ཤར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་པདྨ་མཚུངས། །ཉི་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གྲུ་གསུམ་པ། །རྟ་མཆོག་དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ། །དབུ་མ་འདི་ཡི་དགོངས་པ་ནི། །སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཟད་མགྲོན་གཉེར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་ཟད་ཅེས་པ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའི་ཐར་པའོ། །མགྲོན་གཉེར་ཞེས་པ་ནི། མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐར་པ་ཟད་པ་མེད་པ་དེས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་དང་བཅས་པས་རྟེན་པར་མཛད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཐབས་སུ་འདོད་ཅིང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་སུ་བསྐྱེད་
པའི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡང་མི་སྦྱོར་བས་ནའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀྱེ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཉིད་ལས་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་དུ་དམིགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།

【汉语翻译】
同样，日手等安住在门处。同样，嬉女、鬘女、舞女、歌女，她们安住在角隅处。同样，莲花等安住在门处。笛女、琵琶女、陶笛女、小鼓女，她们走向行列处。同样，金刚铁锁女等安住在门处。眼女、玛玛吉、白衣女、度母安住在行列处。对此的解释是：与金刚持的半月相似，在东方的半处，是常恒的圆形坛城。与金刚法的莲花相似，如太阳如意宝的光芒，在一切形相中是三角形，应当了知那是骏马。如是说后，在那两个次第中也安住。它们的次第是：此中观的密意是，为了众生不尽的侍者之故。所谓不尽，是指没有穷尽的解脱。所谓侍者，是为了作为侍者之故，那没有穷尽的解脱以恭敬和供养来侍奉众生。所谓极为空性，是指完全舍弃了所有作为方便而说的世俗谛，是无自性的空性，因为不与想作为方便，并且在不真实的身体中生起的世俗谛相合。为了遮止执着自我之故。是指为了使对自我的最高执着和对法之自性的执着等都不显现，意在说：唉！所有世俗谛都应完全显现。如此这般，在此处说到：于佛慢中而观想，应当修习法界光明。如是说。从第一品口传下来的。//从第一品口传下来的。

【英语翻译】
Likewise, the Sun-Hand and others reside at the doors. Likewise, the Playful Woman, the Garland Woman, the Dancer Woman, and the Singer Woman, they reside at the corners. Likewise, the Lotus and others reside at the doors. The Flute Woman, the Lute Woman, the Pottery Drum Woman, and the Small Drum Woman, they go to the rows. Likewise, the Vajra Iron Hook Woman and others reside at the doors. The Eye Woman, Mamaki, the White-Clothed Woman, and Tara reside in the rows. The explanation for this is: Similar to the crescent moon of the Vajra Holder, in the eastern half, it is the constant circular mandala. Similar to the lotus of the Vajra Dharma, like the light of the sun's wish-fulfilling jewel, in all forms it is triangular, one should know that it is the excellent horse. Having said that, it also abides in those two sequences. Their sequence is: The intention of this Middle Way is, for the sake of the inexhaustible attendants of sentient beings. The so-called inexhaustible refers to liberation without end. The so-called attendants are for the sake of serving as attendants, that inexhaustible liberation serves sentient beings with respect and offerings. The so-called utterly empty is that which has completely abandoned all conventional truths spoken of as means, it is emptiness without self-nature, because it does not combine with the conventional truth that is thought of as a means and arises in an unreal body. For the sake of averting self-grasping. It means that in order to make the supreme grasping of self and the grasping of the self-nature of dharmas, etc., not appear, it is intended to say: Alas! All conventional truths should be completely clear. Thus, it is said here: Meditating on the pride of the Buddha, one should meditate on the clear light of the Dharmadhatu. Thus it is said. Transmitted from the mouth of the first chapter. // Transmitted from the mouth of the first chapter.

============================================================

